網頁圖片
PDF
ePub 版

peror Kuang Hsü, being the twenty sixth day of January one thousand eight hundred and ninety five English Calendar.

(Signed) FOR THE Hongkong & SHANGHAI
BANKING CORPORATION,

[blocks in formation]

Treaty of peace (with separate articles and Convention to prolong Armistice).*— April 17, 1895.

His Majesty the Emperor of China and His Majesty the Emperor of Japan, desiring to restore the blessings of peace to their countries and subjects and to remove all cause for future complications, have named as their Plenipotentiaries for the purpose of concluding a Treaty of peace; that is to say, His Majesty the Emperor of China, Li Hung-chang, Senior Tutor to the Heir Apparent, Senior Grand Secretary of State, Minister Superintendent of Trade for the Northern Ports of China, Viceroy of the Province of Chihli, and Earl of the First Rank, and Li Ching-fong, Ex-Minister of the Diplomatic Service, of the Second Official Rank;

And His Majesty the Emperor of Japan, Count Ito Hirobumi, Junii, Grand Cross of the Imperial Order of Paullownia, Minister President of State, and Viscount Mutsu Munemitsu, Junii, First Class of the Imperial Order of the Sacred Treasure, Minister of State for Foreign Affairs;

Who, after having exchanged their full powers, which were found to be in good and proper form, have agreed to the following Articles :

ARTICLE I.—Independence of Korea. China recognizes definitely the full and complete independence and autonomy of Korea, and in consequence the payment of tribute and the performance of ceremonies and formalities by Korea to China, in derogation of such independence and autonomy, shall wholly cease for the future.

ARTICLE II.-Cession of part of Fêngtien Province.-China cedes to Japan in perpetuity and full sovereignty the following territories, together with all fortifications, arsenals, and public property thereon:

Text as printed in Rockhill, p. 14. Printed also in Customs, Vol. II, p. 590; Traités et Conventions, p. 209; Hertslet, p. 362; Recueil, p. 1; Am. Int. Law Journal, Supplement, 1907, p. 378. See Note 1 to this document, post, p. 24.

(a) The southern portion of the province of Fêngtien, within the following boundaries:

The line of demarcation begins at the mouth of the River Yalu and ascends that stream to the mouth of the River An-ping; from thence the line runs to Feng-huang; from thence to Haicheng; from thence to Ying-kow, forming a line which describes the southern portion of the territory. The places above named are included in the ceded territory. When the line reaches the River Liao at Ying-kow, it follows the course of that stream to its mouth where it terminates. The mid-channel of the River Liao shall be taken as the line of demarcation.

This cession also includes all islands appertaining or belonging to the province of Fêngtien, situated in the eastern portion of the Bay of Liao-tung and in the northern part of the Yellow Sea.

(b) The island of Formosa, together with all islands appertaining or belonging to said island of Formosa.

(c) The Pescadores Group, that is to say, all islands lying between the 119th and 120th degrees of longitude east of Greenwich and the 23rd and 24th degrees of north latitude.

ARTICLE III.-Delimitation of ceded territory. The alignments of the frontiers described in the preceding Article and shown on the annexed map,† shall be subject to the verification and demarcation on the spot, by a Joint Commission of Delimitation consisting of two or more Chinese and two or more Japanese Delegates to be appointed immediately after the exchange of the ratifications of this Act. In case the boundaries laid down in this act are found to be defective at any point, either on account of topography or in consideration of good administration, it shall also be the duty of the Delimitation Commission to rectify the same.

The Delimitation Commission will enter upon its duties as soon as possible and will bring its labors to a conclusion within the period of one year after appointment.

The alignments laid down in this Act shall, however, be maintained until the rectifications of the Delimitation Commission, if any are made, shall have received the approval of the Governments of China and Japan.

ARTICLE IV.-War Indemnity to Japan.-China agrees to pay to Japan as a war indemnity the sum of 200,000,000 Kuping Taels. The said sum is to be paid in eight installments. The first installment of 50,000,000 Taels to be paid within six months, and the second installment of 50,000,000 Taels to be paid within twelve months after the exchange of the ratifications of this Act. The remaining sum to be paid in six equal annual installments, as follows: The first of such equal annual installments to be paid within two years; the second within three years; the third within four years; the fourth within five years; the fifth within six years, and the sixth within seven years, after the exchange of the ratifications of this Act. Interest at the rate of 5 per centum per annum shall

† Hertslet notes that the map was not published, Article III of the treaty having been suppressed by the terms of the convention of November 8, 1895 (No. 1895/10, post).

begin to run on all unpaid portions of the said indemnity from the date the first installment falls due.

China shall, however, have the right to pay by anticipation at any time any or all of said installments. In case the whole amount of the said indemnity is paid within three years after the exchange of the ratifications of the present Act, all interest shall be waived and the interest for two years and a half or for any less period if then already paid, shall be included as a part of the principal amount of the indemnity.

ARTICLE V.-Inhabitants of ceded territory. The inhabitants of the territory ceded to Japan, who wish to take up their residence outside the ceded districts shall be at liberty to sell their real property and retire.

For this purpose a period of two years from the date of the exchange of the ratifications of the present Act, shall be granted. At the expiration of that period those of the inhabitants who shall not have left such territories shall at the option of Japan, be deemed to be Japanese subjects.

Each of the two Governments shall immediately upon the exchange of the ratifications of the present Act, send one or more Commissioners to Formosa to effect a final transfer of that Province and within the space of two months after the exchange of the ratifications of this Act, such transfer shall be completed. ARTICLE VI.-Treaty of commerce and navigation to be negotiated.— All treaties between China and Japan having come to an end in consequence of war, China engages immediately upon the exchange of the ratifications of this Act, to appoint Plenipotentiaries to conclude, with the Japanese Plenipotentiaries, a Treaty of Commerce and Navigation ‡ and a Convention to regulate Frontier Intercourse and Trade. The Treaties, Conventions, and Regulations now subsisting between China and European Powers shall serve as a basis for the said. Treaty and Convention between China and Japan. From the date of the exchange of the ratifications of this Act until the said Treaty and Convention are brought into actual operation, the Japanese Government; its officials; commerce; navigation; frontier intercourse and trade; industries; ships, and subjects, shall, in every respect, be accorded by China most-favored-nation treatment.

China makes in addition the following concessions, to take effect six months after the date of the present Act:

1st.-Opening of new localities in China to trade.§-The following cities towns, and ports, in addition to those already opened, shall be opened to the 'trade, residence, industries, and manufactures of Japanese subjects, under the same conditions and with the same privileges and facilities as exist at the present open cities, towns, and ports of China.

(1) Shashih, in the province of Hupeh.

(2) Chungking, in the province of Szechuan.
(3) Suchow, in the province of Kiangsu.

(4) Hang-chow, in the province of Chekiang.

The Japanese Government shall have the right to station Consuls at any or all of the above-named places.

For Treaty of commerce and navigation, concluded July 21, 1896, see No. 1896/4, post. § In connection with this article, see the protocol concerning Japanese Settlements, etc., October 19, 1896 (No. 1896/6, post), and attached note giving the agreement for the establishment of a Japanese settlement at Shashi, August 18, 1898, at p. 92, post.

2nd.-Navigation on Chinese inland waters.-Steam navigation for vessels under the Japanese flag for the conveyance of passengers and cargo shall be extended to the following places:

(1) On the upper Yangtsze River, from I-chang to Chung-king.

(2) On the Woo-sung River and the Canal, from Shanghai to Su-chow and Hang-chow. The Rules and Regulations which now govern the navigation of the inland waters of China by foreign vessels shall, so far as applicable, be enforced in respect of the above-named routes until new Rules and Regulations are conjointly agreed to.

3rd. Renting warehouses.-Japanese subjects purchasing goods or produce in the interior of China or transporting imported merchandise into the interior of China, shall have the right temporarily to rent or hire warehouses for the storage of the articles so purchased or transported, without the payment of any taxes or exactions whatever.

4th.-Right to manufacture in open localities.-Japanese subjects shall be free to engage in all kinds of manufacturing industries in all the open cities, towns, and ports of China, and shall be at liberty to import into China all kinds of machinery paying only the stipulated duties thereon.

All articles manufactured by Japanese subjects in China, shall in respect of inland transit and internal taxes, duties, charges and exactions of all kinds and also in respect of warehousing and storage facilities in the interior of China, stand upon the same footing and enjoy the same privileges and exemptions as merchandise imported by Japanese subjects into China.

In the event additional Rules and Regulations are necessary in connection with these concessions, they shall be embodied in the Treaty of Commerce and Navigation provided for by this Article.

ARTICLE VII.-Evacuation of China.-Subject to the provisions of the next succeeding Article, the evacuation of China by the armies of Japan, shall be completely effected within three months after the exchange of the ratifications of the present Act.

ARTICLE VIII.-Temporary military occupation of Wei-hai-wei. Its evacuation.—As a guarantee of the faithful performance of the stipulations of this Act, China consents to the temporary occupation by the military forces of Japan, of Wei-hai-wei in the Province of Shantung.

Upon the payment of the first two installments of the war indemnity herein stipulated for and the exchange of the ratifications of the Treaty of Commerce and Navigation, the said place shall be evacuated by the Japanese forces, provided the Chinese Government consent to pledge, under suitable and sufficient arrangements, the Customs Revenue of China as a security for the payment of the principal and interest of the remaining installments of said indemnity. In the event no such arrangements are concluded, such evacuation shall only take place upon the payment of the final installment of said indemnity.

It is, however, expressly understood that no such evacuation shall take place until after the exchange of the ratifications of the Treaty of Commerce and Navigation.

ARTICLE IX. Prisoners of war.-Immediately upon the exchange of the

ratifications of this Act, all prisoners of war then held shall be restored and China undertakes not to ill-treat or punish prisoners of war so restored to her by Japan. China also engages to at once release all Japanese subjects accused of being military spies or charged with any other military offenses. China further engages not to punish in any manner nor to allow to be punished, those Chinese subjects who have in any manner been compromised in their relations with the Japanese army during the war.

ARTICLE X.-Cessation of military operations.-All offensive military operations shall cease upon the exchange of the ratifications of this Act.

ARTICLE XI.—The present Act shall be ratified by their Majesties the Emperor of China and the Emperor of Japan, and the ratifications shall be exchanged at Chefoo, on the 14th day of the 4th month of the 21st year of Kwang Hsü, corresponding to the 8th day of the 5th month of the 28th year of Meiji. (May 8th, 1895.) ||

In witness whereof, the respective Plenipotentiaries have signed the same and have affixed thereto the seal of their arms.

Done at Shimonoseki, in duplicate, this 23d day of the 3d month of the 21st year of Kwang Hsü, corresponding to the 17th day of the 4th month of the 28th year of Meiji. (April 17th, 1895.)

LI HUNG CHANG. [L. S.]

Plenipotentiary of His Majesty the Emperor of China,
Senior Tutor of the Heir Apparent, Senior Grand
Secretary of State, Minister Superintendent of
Trade for the North Ports of China, Viceroy of the
Province of Chihli, and Earl of the First Rank.

LI CHING FONG.

Plenipotentiary of His Majesty the Emperor of China, Ex-Minister of the Diplomatic Service, of the Second Official Rank.

COUNT ITO HIROBUMI. [L. S.]

Junii, Grand Cross of the Imperial Order of Paullownia, Minister President of State, Plenipotentiary of His Majesty the Emperor of Japan.

VISCOUNT MUTSU MUNEMITSU. [L. S.]

Junii, First Class of the Imperial Order of the Sacred
Treasure, Minister of State for Foreign Affairs,
Plenipotentiary of His Majesty the Emperor of
Japan.

SEPARATE ARTICLES.

ARTICLE I.-Military force to occupy Wei-hai-wei.—The Japanese military forces which are, under Article VIII of the treaty of peace signed this day, to temporarily occupy Wei-hai-wei, shall not exceed one Brigade and from the date of the exchange of the ratifications of the said treaty of peace, China shall pay

|| Ratifications exchanged at Chefoo, May 8, 1895.

« 上一頁繼續 »