網頁圖片
PDF
ePub 版
[ocr errors]

Organization of the Foreign Office.

(Imperial Ordinance No. 76, of July 31, 1917).
"[Translation].

"The following revision is made in the organization of the Foreign Office:—

[ocr errors]

'In Article 1, Paragraph 2 shall be revised as follows:

The Minister for Foreign Affairs shall direct and supervise the Governor-General of Kwantung Province in matters respecting diplomacy.

[ocr errors]

"In Article 5, And the business pertaining to Kwantung Province' shall be suppressed.

"Supplementary Rule.-This Ordinance shall be effective from the date of its promul

gation."

Organization of the Kwantung Government-General.
"(Imperial Ordinance No. 82, of July 31, 1917).
"[Translation].

"The following revision is made in the Organization of the Kwantung GovernmentGeneral:

[Several items of minor importance have not been translated].

"ARTICLE 2.-The Governor-General shall exercise jurisdiction over Kwantung Province and shall have control of the protection and supervision of the railway lines in South Manchuria, and shall have charge of the operation of the South Manchuria Railway Company.

[ocr errors]

ARTICLE 4.-The Governor General shall have command of the army under his jurisdiction and shall control all political affairs under the supervision of the Minister President of the Cabinet: provided, however, that in matters respecting diplomacy he shall be under the supervision of the Minister for Foreign Affairs.

"

Supplementary Rule.-This Ordinance shall be effective from the date of its promul

gation."

Appointment of Consular Officers in Manchuria.

“(Imperial Ordinance No. 88, of July 31, 1917).
"[Translation].

"Consuls and Vice Consuls stationed in Manchuria shall be appointed from persons who have been employed for two years or more in the office of the high civil administrator, or from learned and experienced men who have been engaged in business in Manchuria for five years or more and are approved by the Examining Board for the Diplomatic and Consular Service.

[ocr errors]

Clerks at Consulates in Manchuria may be appointed from persons who have been officers of the Hannin grade for two years or more in the offices of the Kwantung Government-General, or from persons of sufficient education who have been in the service of the South Manchuria Railway as clerks for three years or more and have been approved by the Examining Board for the Ordinary Civil Service.

"Supplementary Rule.-This Ordinance shall be effective from the date of its promul

gation."

Further changes in the organization of the government of the Kwantung Leased Territory were promulgated by an Imperial Ordinance of April 12th, 1919, thus translated from the Official Gazette of that date:

Organization of the Government of Kwantung.

"(Imperial Ordinance No. 94, April 12, 1919.)

"1.—The Kwantung Government shall be established in Kwantung Province. 2.-The Kwantung Government shall have a governor (Chokan).

"The Governor of Kwantung shall have jurisdiction over Kwantung Province, and shall exercise control over the policing of the railway lines in South Manchuria.

'The Governor of Kwantung shall supervise the business of the South Manchurian Railway Company.

"3.-The Governor of Kwantung shall be of the Shinnin rank.

"When a military officer is appointed as Governor of Kwantung he shall assume, in addition, the command of the Kwantung army.

"4.-The Governor of Kwantung shall carry on administrative business under the supervision of the Prime Minister; but with reference to international affairs he shall be under the supervision of the Foreign Minister.

5.-The Governor of Kwantung may in accordance with his administrative powers or with special delegation of authority issue orders, the infringement of which may be punished by him with imprisonment not to exceed one year or with a fine not to exceed one hundred yen.

"6.—In case urgent measures are necessary for the preservation of peace and order, the Governor of Kwantung may issue orders attaching penalties exceeding the limitations of the foregoing article.

Orders which have been issued in accordance with the provisions of the foregoing paragraph shall be submitted for Imperial sanction immediately through the Prime Minister. If Imperial sanction is not obtained the Governor of Kwantung shall immediately give notice that the orders are in future invalid.

"7.-When the Governor of Kwantung deems it necessary for the preservation of peace and order within the districts under his jurisdiction or for the protection of the railway lines, he may request the Commander of the Kwantung army for the use of military forces. 8.-When the Governor of Kwantung deems that an order issued or a measure adopted by an office under his jurisdiction is contrary to the rules, injurious to public welfare or exceeds official authority, he may suspend or cancel the order or measure.

46

"9.-The Governor of Kwantung shall assume control over all officials under his jurisdiction; the appointment or dismissal of officials of the Sonin rank shall be submitted through the Prime Minister for Imperial sanction, and the appointment or dismissal of officials of the Hannin rank shall be effected at his own discretion.

66

10.-The Governor of Kwantung shall submit through the Prime Minister for Imperial sanction the decoration of officials under him.

"11.-The Governor of Kwantung shall be empowered to discipline the officials under him. He shall submit through the Prime Minister for Imperial sanction the dismissal of Chokunin and Sonin officials.

"12.-There shall be established in the Kwantung Government a Governor's Secretariat and sections of civil and foreign affairs. The Governor shall determine the apportioning of work in the Governor's Secretariat and the sections of civil and foreign affairs.

"13.-The Kwantung Government shall be divided into two districts in each of which an office of civil affairs shall be established. The Governor of Kwantung shall determine their location, names and boundaries of jurisdiction.

14. Branch civil offices shall be established at important points in order to distribute the work of civil offices. The Governor of Kwantung shall determine their location, names and boundaries of jurisdiction.

"15. In the Government of Kwantung the following officials shall be appointed: Chief Secretary

[blocks in formation]

Seven Secretaries (one of whom may be of the Chokunin rank)

Police Officer, one

Private Secretary, one

Educational Officer, one

Nine Engineers

Nine Police officers

Two translators

Clerks

Chokunin rank

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

"The position of Chief of the Section of Civil Affairs, Chief Secretary, and Chief of the Section of Foreign Affairs shall be filled by the Consul General at Mukden.

"The positions of secretaries may be filled as additional posts by consuls in South Manchuria.

"The Government of Kwantung shall have an adviser for communications. This position shall be filled by the President of the South Manchuria Railway Company." [The remaining 24 articles deal with the duties of these various officials.] Supplementary Rules.-This ordinance shall be effective from the date of its pro

mulgation.

[ocr errors]

The Organization of the Kwantung Government General is hereby abolished."

[The remaining supplementary rules provide for the appointment of secretaries and other officials of the former Kwantung Government General in the new organizations, the substitutions of the new terms for the old, etc.]

The following_regulations for the control of foreign residents in Kwantung were issued by the Governor-General under date of September 1, 1906:

Regulations for Control of Residents in Kwantung, September 1, 1906.

"ARTICLE 1.-The term 'Residents' in the present Regulations signifies persons who visit or reside in Kwantung.

"ARTICLE 2.-Any person who establishes his residence in Kwantung shall report the fact, within five days, to the Civil Administration Office or the Branch Office concerned, stating his name, domicile (or nationality in the case of a foreigner), status, calling, age, and whether he is the head or a member, inmate or employee, of a family, as well as the locality of his residence. A similar notice shall be given when any person has changed his residence.

66

[ocr errors]

The aforesaid notice shall be made in the case of a member or inmate of a family by the head of that family or household and in the case of an employee by his employer. ARTICLE 3.-Foreigners (excepting Chinese) shall be permitted until further notice to reside and lease or own real property only within the town limits of Tairen and Port Arthur.

"ARTICLE 4.-When a birth or death or change in residence, or other matters relating to family registration or in matters whereof notice is required to be made occurs in the family or household of a resident, notice shall be given within five days to the Civil Administration Office or its Branch Office concerned by the head or a member of such family or household.

"ARTICLE 5.-If any resident is deemed likely to injure public tranquility or morals, the Chief of the Civil Administration Office concerned may prohibit his residence within the jurisdiction limits of the Government of Kwantung for a period of more than one year and not exceeding three years.

[ocr errors]

ARTICLE 6.-Any person who has been prohibited residence in Kwantung shall within five days, leave the jurisdiction limits of the Government of Kwantung. If, however, proper reason is found to exist for his inability to leave within the prescribed period the Chief of the Administration Office concerned may grant him temporary suspension of the prohibition, receiving or not receiving from him a reasonable money security.

[ocr errors]

ARTICLE 7.-If any person to whom temporary suspension has been granted as in the preceding Article again behaves, within the prescribed period, in such a manner as to fall under Art. 5, the suspension granted shall be cancelled and the security confiscated.

"ARTICLE 8.-If any person who has been prohibited residence in Kwantung, is found to have remarkably improved in his conduct, the Chief of the Civil Administration Office concerned may at any time cancel his prohibition.

"ARTICLE 9.-If any person who has been prohibited residence in Kwantung has any objection to the prohibition, he may, within three days from the day on which he was so prohibited, apply to the Governor-General through the Chief of the Civil Administration Office concerned for a countermand of the prohibition.

"Even in such case the execution of the order of prohibition shall not be suspended. "ARTICLE 10.-Any person who violates Art. 2 or Art. 4 shall be liable to a fine not exceeding thirty yen or to detention or a police fine.

ARTICLE 11.-If any person does not leave within the period prescribed for his leaving or within the term of temporary suspension granted him or returns before the prescribed period of prohibition expires, he shall be liable to imprisonment not exceeding six months or to a fine not exceeding two hundred yen.

"ARTICLE 12.-Necessary rules besides the provisions of the present Regulations shall be established by the Chief of the Civil Administration Office.

"Supplementary Rules. In regard to the residence and travel of Russian subjects, rules hitherto obtaining shall remain in force for the time being.

"The present Regulations shall take effect from the date of publication.

"The Regulations for the control of vessels sailing to and from Tairen Wan and of residents in Kwantung, Military Ordinance issued on the 7th September, 1905, and the Detailed Rules for the Operation of those Regulations, Ordinance No. 1 of the Civil Administration Office of Kwantung, are hereby rescinded.

66

Kwantung Government-General,

'Port Arthur, September 1st, 1906 (39th year Meiji, 9th month, 1st day).

(Sgd.) BARON YOSHIMARA OSHIMA,

Governor General."

Further regulations controlling foreigners were established by Government Order No.

16, March 20, 1918, as follows:

Regulations controlling Foreigners in Kwantung, March 20, 1918.

ARTICLE I.-Foreigners who are considered to come under one of the following classifications may be excluded or deported from the Kwantung Leased Territory or the South Manchuria Railway settlements, by the chief of the civil administration, chief of the branch civil administration, or chief of the police station concerned:

"1. One who has no passport, or nationality certificate.

"2. One who acts against the interest of the empire, or who may be suspected of acting for the enemy.

"3. One who is likely to disturb the public peace or to deprave public morals. "4. Paupers and professional beggars.

"5. Persons suffering from contagious diseases or other diseases of dangerous nature for public health.

6. Imbeciles, feeble-minded persons, indigent persons, or who are likely to become a public burden.

"The passport or nationality certificate mentioned in classification 1 of the above paragraph must have been issued by the authorities of the bearer's country; must have a photograph of the bearer attached, and must have been visaed by an Ambassador, Minister, or consular officer of the Empire in that country.

ARTICLE II.-The requirements of classification 1 of the first paragraph of Article I shall not be enforced against the subject or citizen of a country which does not require passports of subjects of the Empire.

"ARTICLE III.-Subjects of enemy countries are not allowed to enter or reside in the Kwantung Leased Territory or the South Manchuria Railway settlements; but this will not be applied to those who were allowed to do so by one of the officers mentioned in the first paragraph of Article I.

66

ARTICLE IV.-A foreigner shall exhibit his passport, nationality certificate or permit to the police authorities upon their request, and must make a true statement in reply to their inquiries regarding classification as found in the first paragraph of Article I, and other necessary matters.

"ARTICLE V.-A person who contravenes the last Article, or unlawfully received or attempted to receive a permit, may be forbidden to enter or be deported from the Kwantung Leased Territory or the South Manchuria Railway settlements by the chief of the civil administration, chief of the branch civil administration, or chief of the police station concerned.

ARTICLE VI. These regulations shall not be applied to an ambassador, minister, their suites, consular officers and staff, and their families, nor to those who are on official business of the treaty Powers.

"Nor shall they apply to the crew of ships of the treaty Powers entering the ports of the Kwantung Leased Territory.

Supplementary.

"ARTICLE VII.-These regulations shall be enforced from the date of publication. "ARTICLE VIII-A person who is on his way to the Kwantung Leased Territory or the South Manchuria Railway settlements, and who cannot get a passport or nationality certificate, or its visa prescribed in Article I, shall not have classification 1, paragraph 1, of Article I applied to him."

Regulations relative to vessels sailing to and from the port of Tairen were also issued by the Governor-General on September 1, 1906, as follows:

Regulations relating to Vessels sailing to and from Tairen, September 1, 1906. "ART. I.-Vessels are not permitted to sail to and from any port with the exception of the Port of Tairen. This does not apply to Chinese junks and steamers and sailing vessels navigating along the coast of Kwantung.

ART. II.-Vessels shall embark or land their passengers and crew, and load or discharge their cargo at places designated by the Chief of the Civil Administration Office concerned.

"ART. III.-The master of a ship shall immediately on her entrance to a port, report the fact, to the Civil Administration Office, its Branch Office, or Police Authorities concerned, setting forth the following details:

"1. Kind of ship.

"2. Ship's name and signal code.

"3. Owner's name.

"4. Port of Registry.

"5. Gross and registered tonnage or number of koku.

"6. Fore and aft draft.

"7. Names of the crew.

"8. Description, quantity and value of the goods and the place where they were freighted.

"9. Passenger's name, domicile, residence, status, calling and age.

"10. Ports of departure and call and dates thereof.

"11. Sail time and destination.

"12. Accidents during the voyage.

66

"ART. IV.-Vessels entering the Port of Tairen shall not communicate with other vessels or land their passengers, crew or cargo before they have undergone health examination. ART. V.-If a vessel entering a port has had any case of contagious disease on board during the voyage, or departed from or arrived via places affected with such disease, or has any person on board who had communicated with any vessel so infected, she shall hoist a quarantine signal before her entrance to the port (in the case of the Port of Tairen, anchoring beyond 11⁄2 nautical miles from shore) and await directions of the Authorities concerned.

"The quarantine signal shall be a yellow flag hoisted at the fore of a vessel in the daytime and at night a red and a white light displayed together.

64

ART VI.-If a case of any contagious disease occurs on board a ship in port she shall hoist the quarantine signal, and report the fact to the quarantine or Police Authorities, and until the completion of quarantine or disinfection, she shall not be permitted to leave the port, to communicate with another vessel or to land her passengers or cargo.

[ocr errors]

ART. VII.-If cases provided for in the two preceding Articles occur at a port without a quarantine station, the vessel shall, when ordered by the police authorities, immediately proceed to a port having such a station, to be put under quarantine.

ART VIII.-The provisions of the three preceding Articles do not apply to military hospital ships.

[ocr errors]

ART. İX.—Each vessel at anchor in a port shall fly her national flag in the daytime and at night shall display lights in accordance with the Law for Preventing Collisions at Sea. "ART. X.-The master of a ship shall, 5 hours before her departure, report to the Civil Administration Office, its Branch Office, or Police Authorities concerned, the fact, setting forth the following details:

"1. Day and hour of departure.

"2. Kind of vessel.

"3. Ship's name.

“4. Description, quantity, value and place of entry of the cargo.

"5. Each passenger's name, domicile, residence, status, calling and age.

"6. Ports of destination and call and expected dates of arrival and call.

"ART. XI.-The Chief of the Civil Administration Office concerned may, when he deems it necessary, cause proper officers to inspect vessels or order suspension of the embarkation and landing of their passengers and crews, or the loading and discharging of their cargoes.

"ART. XII.-Any person violating any one of Arts. IV., V., VI., and VII. shall be liable to a fine not exceeding one hundred yen.

[ocr errors]

Any person violating Arts. III., IX., or X. or refusing inspection, or disobeying the orders provided in Art. XI. shall be liable to a fine not exceeding fifty yen.

ART. XIII.-Necessary rules not provided for in the present Regulations shall be established by the Chief of the Civil Administration Office.

"Supplementary Rules. In regard to the sailing of Russian vessels, rules hitherto obtaining shall remain in force for the time being.

"The present regulations shall take effect from the date of publication.

[ocr errors]

Kwantung Government-General.

[ocr errors]

"(Sgd)

BARON YOSHIMASA OSHIMA,

Governor-General.

'Port Arthur, September 1, 1906 (39th year Meiji, 9th month, 1st day)."

An ordinance regulating the opening of Port Arthur was issued on July 1, 1910, as follows:

[ocr errors]

Ordinance regulating Opening of Port Arthur, July 1, 1910.

ART. I.-Japanese and foreign ships and warships may enter West Harbor of Port Arthur provided they observe the Port Arthur Harbor Regulations.

"ART. II.-The Governor-General of Kwantung may make necessary provisions and dispositions, provided they do not conflict with the provisions of the law respecting the defence work zone of Kwantung Province and the Port Arthur Harbor Regulations, within the limits of Port Arthur; with regard to matters, however, specially designated by the Minister President, he must previously consult with the Commander-in-Chief of the Port Arthur Naval Station.

"Additional Article.-The present Ordinance shall come into force on the day of its promulgation."

« 上一頁繼續 »