He heard Gazing in dreams over the gloomy grave, But, undulating woods, and silent well, 475 480 And leaping1 rivulet, and evening gloom 485 Now deepening the dark shades, for speech assuming, 490 Obedient to the light That shone within his soul, he went, pursuing 1 Mr. Rossetti follows Mrs. Shelley's later editions (from 1839 onwards) in printing rippling rivulet for leaping rivulet. Why a critic should elect to credit Shelley with that piece of verbal mosaic, it is not easy to guess; but the means by which Mrs. Shelley arrived at the corruption are not far to seek. In the Posthumous Poems, the printer put reaping for leaping; and it is to be assumed that Mrs. Shelley, using that text for the preparation of the 1839 edition, saw there was a blunder, and attempted to set it right conjecturally, instead of 495 referring to the text of her husband. Some of the readings restored in this poem would seem to indicate, however, that she was not without the original edition to refer to at need. 2 There is no comma at assuming in Shelley's and Mrs. Shelley's editions; but the sense, involved at the best, is inscrutable without the comma, which probably dropped out by accident. I take the passage to mean that the Spirit, assuming for speech the undulating woods, silent well, leaping rivulet, and evening gloom deepening the dark shades, communed with the Poet. Beneath the forest flowed. Sometimes it fell Among the moss with hollow harmony Dark and profound. Now on the polished stones That overhung its quietness.-'O stream! Tell where these living thoughts reside, when stretched I' the passing wind!' Beside the grassy shore Of the small stream he went; he did impress The forest's solemn canopies were changed For the uniform and lightsome evening sky. 505 510 515 520 525 Gray rocks did peep from the spare moss, and stemmed The struggling brook: tall spires of windlestrae Threw their thin shadows down the rugged slope, In the light of evening, and its precipice2 1 Spelt with a k in Shelley's edition see note at p. 34. 2 This much-discussed passage has not yet been interpreted in a manner approaching satisfactoriness. Before Mr. Rossetti's edition came out, he proposed a reading which was disputed by Mr. Swinburne, and condemned on sufficient grounds, but persisted in by the emendator. By a strange fatality that seems to have pursued the works of Shelley up to the immediate past, this passage is mis-quoted in Mr. Swinburne's beautiful and invaluable essay, as are other passages : I extract as follows: "The passage cited from 'Alastor' is, I believe, corrupt, but I cannot accept the critic's proposed change of punctuation. Here are the words disputed : 'On every side now rose Rocks which in unimaginable forms Lifted their black and barren pinnacles In the light of evening, and its precipice Obscuring the ravine disclosed above Mid toppling stones, black gulfs, and yawning streams,' &c. 530 535 540 545 Mr. Rossetti in evident desperation Obscuring-the ravine disclosed above,' &c. "This [I still quote Mr. Swinburne] I must say is intolerable and impossible. If the words could be wrenched and racked into such a meaning, we should have here from one of the mightiest masters of language the most monstrous example on record of verbal deformity, of distorted and convulsed inversion or perversion of words. I suspect the word 'its' to be wrong, and either a blind slip of the pen or a printer's error. If it is not, and we are to assume that there is any break in the sentence, the parenthesis must surely extend thus far-its precipice obscuring the ravine' -i.e., the rocks opened or 'disclosed' where the precipice above the ravine obscured it. But I take 'disclosed' Obscuring the ravine, disclosed above, Mid toppling stones, black gulphs and yawning caves, To overhang the world: for wide expand to be the participle; its precipice darkened the ravine (which was) disclosed above.' Then the sentence is left hanging loose and ragged, short by a line at least, and never wound up to any end at all."-Essays and Studies, 1875, pp. 196 and 197. The passage is given in the text precisely as it stands in Shelley's edition: whence Mr. Swinburne obtained the yawning streams, and the punctuation of the lines, I cannot conjecture; but students have to thank him not only for defending the text against a ruinous new corruption, but also, probably, for finding the key to the lost right reading, in fixing the corruption of the received text on the word its, and insisting that disclosed is a participle here. I have not ventured to alter the text, because the reading I believe to be the true one might be deemed hazardous: it is this : On every side now rose Rocks, which, in unimaginable forms, Lifted their black and barren pinnacles In the light of evening, amidst precipices Obscuring the ravine, disclosed above, Mid toppling stones, &c. This reading leaves the sense clear and complete, namely that, as the poet traversed the widening valley or ravine, on every side rose rocks of unimaginable form, in the midst of precipices; that these rocks obscured the outline of the ravine, which, however, was disclosed above,—and that these rocks rose in the midst, not only of precipices, but also of toppling stones, black gulphs, and yawning caves, 550 555 The change proposed would have the advantage of clearing Shelley from the responsibility of omitting to revise his poem properly,-for the accepted corrupt reading might easily have occurred (according to my experience) by a printer's blunder in interpreting a final correction of previous blunders, -and it would also save us from the necessity of facing the possibility of the poet's having implied, as he would if Mr. Rossetti were correct, so great an improbability as the transportation of the echoing caves up to the top of the ravine. Miss Blind's proposal (Westminster Review, July, 1870), to read inclosed for disclosed, does not help us in the least to remove the obscurity or complete the sense. 1 Mr. Rossetti (following Mrs. Shelley) prints tracks for tracts. He mentions, in a note, Mr. Garnett's statement (Relics of Shelley, p. 96), that the word should be tracts, and says he thinks Mr. Garnett is probably right, but as tracks would not be meaningless, he has not " felt safe in adopting Mr. Garnett's reading." Had he consulted Shelley's own text, he would have found that this was not Mr. Garnett's reading, but Shelley's. Unless there is a clear proof of Mrs. Shelley's authority for the change (and no one imagines that she had any), surely the preference should be given to Shelley's own published text. Of leaden-coloured even, and fiery hills Mingling their flames with twilight, on the verge In naked and severe simplicity, Yet the gray precipice and solemn pine And torrent, were not all;-one silent nook Was there. Even on the edge of that vast mountain, Upheld by knotty roots and fallen rocks, It overlooked in its serenity The dark earth, and the bending vault of stars. The children of the autumnal whirlwind bore, 560 565 570 575 580 In wanton sport, those bright leaves, whose decay, 585 Rivals1 the pride of summer. 'Tis the haunt Of every gentle wind, whose breath can teach 1 Mrs. Shelley's editions give riral for rivals. |