One human step alone, has ever broken Which hither came, floating among the winds, And to the damp leaves and blue cavern mould, The dim and hornèd moon hung low, and poured Guiding its irresistible career In thy devastating omnipotence, Art king of this frail world, from the red field Of slaughter, from the reeking hospital, The patriot's sacred couch, the snowy bed Of innocence, the scaffold and the throne, 590 595 600 605 610 615 620 Nor ever more offer at thy dark shrine The unheeded tribute of a broken heart. When on the threshold of the green recess Did he resign his high and holy soul To images of the majestic past, That paused within his passive being now, Like winds that bear sweet music, when they breathe The hovering powers of life. Hope and despair, The stream of thought, till he lay breathing there 625 630 635 640 645 650 Of the vast meteor sunk, the Poet's blood, With nature's ebb and flow, grew feebler still: 655 The stagnate night-till the minutest ray Was quenched, the pulse yet lingered in his heart. An image, silent, cold, and motionless, As their own voiceless earth and vacant air. A fragile lute, on whose harmonious strings The breath of heaven did wander-a bright stream Once fed with many-voiced waves-a dream 660 665 Of youth, which night and time have quenched for ever, 670 Still, dark, and dry, and unremembered now.2 O, for Medea's wondrous alchemy, Which wheresoe'er it fell made the earth gleam 1 Wonderous in Shelley's edition. 2 Mr. Rossetti re-punctuates the last three and a half lines of this passage thus : a bright stream Once fed with many-voiced waves (a dream Of youth which night and time have quenched for ever), Still, dark, and dry, and unremembered now. He says we "ought not, without strong grounds, to attribute to Shelley so incongruous and unmeaning an expression as a youthful dream now dry"; and he adds-" The punctuation which I have adopted welds the two images into one; viz.: a stream which used to be bright, and is now dark-flowing, and is now dry-sonorous, and is now still; it has been a dreamy reminiscence of youth, but now, through the influence of night (or oblivion) and time, is unremem 675 bered." I have left Shelley's punctuation undisturbed, first because I do not think he would ever have altered it, even if his meaning were what Mr. Rossetti supposes, and secondly because the poet's own punctuation seems to me best fitted to express what I conceive to be his meaning, viz., a fragile lute, now still-a bright stream, now dry-a dream of youth, now dark. Thus the three adjectives, still, dark, and dry would refer to the three symbols applied to the wondrous frame, while the unremembered, I should take as referring to the wondrous frame independently of the symbols. The fact that the whole construction is quite illogical and inexact goes for nothing: we all know that Shelley was not punetiliously exact in matters of grammatical construction. Profuse of poisons, would concede the chalice Which but one living man1 has drained, who now, He bears, over the world wanders for ever, Lone as incarnate death! O, that the dream For life and power, even when his feeble hand Lifts still its solemn voice :-but thou art fled- That image sleep in death, upon that form 680 685 690 695 700 Be shed-not even in thought. Nor,2 when those hues 1 This allusion to the Wandering Jew, Ahasuerus, should be noted among the evidences of Shelley's tenacity of imagination. When he was about fifteen years old, he and Medwin wrote a poem on the subject of Ahasuerus (of which most of Shelley's portion remains to be discovered); in Queen Mab, the Jew figures again; and even in Shelley's latest work published during his lifetime, Hellas, we find the character re-introduced. 2 Note, among the reasons for not interfering with Shelley's grammar, the licence of the double negative, in which he follows Shakespeare and other writers who preceded him, and which, I presume, no one dare deny him. Are gone, and those divinest lineaments, Worn by the senseless wind, shall live alone And all the shews o' the world are frail and vain 1 Light for lights in Mrs. Shelley's editions. 2 Mrs. Shelley substitutes nor sobs 705 710 715 720 nor groans for not sobs or groans in her editions, ruinously as it seems to me. |