網頁圖片
PDF
ePub 版

Observations générales

1. Comme le montre le tableau qui précède, toutes les explosives sonores du sanscrit (à l'exception de 3) ont pour correspondantes en cambodgien des explosives sourdes; on ne peut donc conserver les désignations de sourdes et de sonores. On les appelle communément consonnes en A et consonnes en O, parce que celles qui répondent aux sourdes sanscrites ont pour voyelle inhérente A, tandis que celles qui répondent aux sonores ont pour voyelle inhérente O. Mais ce n'est pas seulement la voyelle inhérente qui diffère dans les deux séries, ce sont toutes les autres voyelles; en sorte qu'à chacune des voyelles sanscrites correspondent deux voyelles cambodgiennes, affectant, l'une l'explosive en A (sourde), l'autre l'explosive en O (sonore).

C'est ce qui nous dispense de distinguer par un signe diacritique les consonnes de même articulation, mais de signes différents. Ces consonnes sont:

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Ces consonnes, bien que transcrites au moyen d'une même lettre, ne sauraient être confondues, puisqu'elles ne peuvent avoir la même voyelle. Il est clair, par exemple, que dans la syllabe ti, le t est nécessairement uns et non un ☎, attendu que si la consonne était un , la syllabe serait tě et non ti.

L'hésitation n'est possible que dans deux cas: lorsque la consonne est en

groupe ou lorsqu'elle est finale. On peut alors distinguer la consonne en O au moyen de l'italique ou du romain.

[blocks in formation]

2. Pour faire voir la transcription des voyelles, nous les avons prises à l'état le plus ordinaire, c'est-à-dire affectant une consonne; mais il va de soi que les voyelles initiales se transcriraient de même :

[merged small][merged small][ocr errors]

Les anciennes voyelles skr. r, I sont devenues r ou rw, lw ou tư.

3. Une des principales difficultés qui rendent assez laborieuse une transcription normale du cambodgien est le grand nombre de lettres qui s'écrivent sans se prononcer. On pourrait en distinguer trois catégories :

a) les lettres muettes, qui après avoir fait partie intégrante du mot ont cessé d'ètre prononcées : p. ex. khmèr (pron. khmè); mok (pron. mo). Il faut évidemment les transcrire. L'usage apprendra celles qui ne doivent pas êre articulées, comme il apprend qu'en français r sonne dans amer et est muet dans aimer. b) les lettres orthographiques, telles que le v qui se met à le suite de u, le y après ai ou ei; le m après l'anusvåra. Il n'y a pas lieu de les conserver; on écrira donc :

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

(Toutefois le v doit être conservé dans une syllabe en A dans ce cas la graphie uv équivaut à ou, ou plus exactement à ou).

[ocr errors]

d

c) les lettres étymologiques, qui ont pour but de donner l'apparence sanscrite ou pâlie aux mots tirés de ces langues. Ex. 485 bồn (punya); w☞ thor (dharma). Le mieux est de bannir ces lettres de l'orthographe ordinaire; si on a quelque raison spéciale de noter leur présence, on peut les mettre entre parenthèses.

[ocr errors]

(1) La nécessité de distinguer une consonne en O groupée ne se présentera probablement jamais. Il suffit, pour éviter toute confusion, de se rappeler les règles suivantes: 10 Un groupe formé de cons. A + cons. O prend la voyelle de la cons. A. — Ex. 1 khmau (et non khmou). 2o Toutefois si la 2e consonne est une des quatre explosives ✩ & ♫ ko, čo, to, po, la syllabe est en O. - Ex. sko; khchil; No✪ phlim; 8 spān; 2 ស្ព ល សា

ся

3o Les consonnes en A ne prennent jamais la voyelle d'une consonne en O.

Observations particulières

I. CONSONNES

Gutturales. La nasale gutturale i répond au ng du quoc-ngu.

[ocr errors]

Palatales.-L'explosive palatale sourde est notée par les sanscritistes c. Nous avons adopté è, évidemment préférable au quoc ngữ ch, et dont le signe diacritique a pour but d'indiquer que ca, co, cu, etc., ne se prononcent pas ka, ko, ku, mais ont un son palatal intermédiaire entre tia et kia, tio et kio, tiu et kiu. — La nasale palatale n = nh quốc ngữ.

Cérébrales. Les cérébrales sont indiquées, comme pour le sanscrit, par un point souscrit, à l'exception de da et do, qu'il est inutile de marquer d'un signe diacritique, puisqu'il n'y a pas de dentales sonores avec lesquelles elles puissent se confondre.

A proprement parler, il n'y a pas de cérébrales en khmer: da est la sonore de la dentale sourde ta; na est la consonne en A correspondant à la consonne en O, no. Quant aux trois lettres restantes tha, do et tho, elles sont, pour ainsi dire, hors d'usage.

Labiales. - a régulièrement le son ba. Il s'assourdit dans le groupe pra; mais alors la qualité de la voyelle suffit à le différencier de 57. Il est sourd également à la fin des mots.

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

9 khu, 2 khả. 9, comme toutes les autres consonnes en A, a pour voyelle inhérente un a long, dont le timbre se rapproche de o. Il est inutile d'indiquer cette nuance par un signe particulier. n'est pas, comme en sanscrit, la longue de 2, mais une voyelle d'un timbre plus clair, qui se prononce en écartant les coins des lèvres; nous la notons par à. Ces deux voyelles a et à sont longues; elles deviennent brèves si elles sont affectées du signe de l'abrègement : 9 khă; 91 khủ.

[ocr errors]
[ocr errors][merged small]

9 khě, 9 khěi: e bref et ei bref.

? khò, khó ò est bref et ouvert, ó long et fermé.

[ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors]

ว khu (voir plus bas, p. 14).

khuo, pron. khouo (u a toujours la valeur du français ou). La voyelle dominante est u.

พ.

19 kho. La typographie indo-chinoise a deux signes spéciaux nomméso barbu (o) et u barbu (w): le premier répond à ö allemand, le second à й alle

mand, u français (un peu moins aigu). Nous les avons conservés parce que, outre le motif donné plus haut, ils ont l'avantage de laisser libre pour les accents la partie supérieure de la lettre. ở est un ö très ouvert, aussi ouvert qu'on peut

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

2 kham: l'anusvåra se prononce comme m; l'a est bref, non nasalisé, fr.

rame ».

2: khaḥ. Le visarga équivaut à un arrêt brusque de la voix; il abrège la voyelle.

[blocks in formation]

w kho wì khã. Kho a un o ouvert, mais moins que ¡ì kò. Khã est une transcription un peu insolite, qui a besoin d'être justifiée. Dans l'alphabet sanscrit,

gha est la longue de ✩ gha; en khmer cette voyelle est devenue une diphtongue, qu'on note communément par éa, quelquefois par ée (p. ex. Siem Réep). Ni l'uno ni l'autre de ces graphies n'est satisfaisante: la diphtongue en question se compose d'un son intermédiaire entre é et i, suivi d'une voyelle indécise qui est plutôt e que a: on entend plutôt éé ou ié que éa (1). Dans l'impossibilité de noter exactement cette diphtongue, nous croyons devoir, par exception, la transcrire au moyen d'un signe purement conventionnel, qui se trouve dans toutes les imprimeries de l'Indo-Chine. Cet expédient nous épargnera en outre l'inconvénient de transcrire une voyelle simple comme uue diphtongue, ce qui est beaucoup moins naturel que le procédé inverse. En effet lorsque west affecté du signe de l'abrègement sa diphtongue se réduit à une voyelle

(1) A quel point le son de cette diphtongue se rapproche de ié, on peut s'en convaincre en observant les fautes des mss. Ainsi un mis. du Mahapathan est rempli de graphies comme ♪♪♪ vie pour ♫ vã « lui », 1815ff tevie pour 18†) tevā (devā).

simple a mais si on transcrit la voyelle non abrégée par une diphtongue, on est forcé de conserver ce signe pour transcrire la même voyelle abrégée. C'est

ainsi que, qui , qui se prononce kal, est transcrit par M. Aymonier keål, tandis qu'il nous suffit d'ajouter le signe de la brève kal.

Les autres voyelles peuvent être sommairement traitées.

w

khử (voir plus bas, p. 14).

[ocr errors]

khu est une modification de W khi: la prononciation de cette voyelle est

entre eu et ü.

wy khúo, nươy khie, tử khiro sont analogues aux diphtongues corres

[ocr errors]

pondantes de la série A elles sont seulement plus gutturales.

1 kho a le son de eu dans « queue ».

w khé est une très fermé, fr. « fée ».

iw khê: è ouvert, mais moins que 9 (fr. « crème »).

turkhei, moins ouvert que 9 khěi.

tu khô, o ferme.

w khou, se prononce avec o infléchi, comme khou.

ŵì khẩm, w: kháḥ se prononcent avec un léger adoucissement de la consonne qui n'est pas facile à définir, mais qui est en tous cas très mal rendu par éa.

kha se prononce à peu près comme (voir ci-dessus, sous ). Notre but étant d'instituer une transcription qui pût suffire aux besoins de la linguistique, de la philologie et de la pratique, nous avons cru nécessaire de provoquer les observations et les critiques de ces trois côtés. Nous avons soumis notre travail à la Société de Linguistique, à MM. Barth et Senart, enfin à l'un de nos résidents au Cambodge, M. Fourestier, que sa connaissance approfondie de la langue parlée et son expérience administrative désignaient particulièrement pour donner un jugement motivé sur la valeur pratique du système.

Notre tableau primitif différait sur quelques points du tableau ci-dessus. Pour ménager d'anciennes habitudes, nous avions cru devoir conserver les transcriptions chet ng = 5; en outre les trois lettres entre parenthèses n'y figuraient pas.

Nos confrères de la Société de Linguistique ont paru admettre unanimement le principe de notre transcription; ils ont été non moins unanimes à exprimer leur répugnance pour les notations ch et ng.

M. Barth, qui s'était montré jusqu'ici partisan irréductible de la translittération, s'est réconcilié, sous certaines réserves, avec l'opinion soutenue par

nous :

« 上一頁繼續 »