Translating LawMultilingual Matters, 2007年4月12日 - 240 頁 The translation of law has played an integral part in the interaction among nations in history and is playing a greater role in our increasingly interconnected world today. The book investigates legal translation in its many facets as an intellectual pursuit and a profession. It examines legal translation from an interdisciplinary perspective, covering theoretical and practical grounds and linguistic as well as legal issues. It analyses legal translation competence and various types of legal texts including contracts, statutes and multilateral legal instruments, presents a comparative analysis of the Common Law and the Civil Law and examines the case law from Canada, Hong Kong and the European Court of Justice. It attempts to demonstrate that translating law is a complex act that can enrich law, culture and human experience as a whole. |
搜尋書籍內容
第 1 到 5 筆結果,共 41 筆
Deborah Cao. TRANSLATING LAW Deborah Cao Translating Law TOPICS IN TRANSLATION Series Editors: Susan Bassnett, University. T O P || C S | N T R A N S L A T | O N Front Cover.
Deborah Cao. Translating Law TOPICS IN TRANSLATION Series Editors: Susan Bassnett, University of Warwick,
Deborah Cao. TOPICS IN TRANSLATION Series Editors: Susan Bassnett, University of Warwick, UK Edwin Gentzler, University of Massachusetts, Amherst, USA Editor for Translation in the Commercial Environment: Geoffrey Samuelsson-Brown ...
Deborah Cao. TOPICS IN TRANSLATION 33 Series Editors: Susan Bassnett, University of Warwick and Edwin Gentzler, University of Massachusetts, Amherst Translating Law Deborah Cao MULTILINGUAL MATTERS LTD Clevedon • Buffalo • Toronto ...
... Topics in Translation: 33 Includes bibliographical references and index. 1. Law–Translating. 2. Law–Language. 3. Law–Interpretation and construction. I. Title. K213.C365 2007 340–dc22 2006022563 British Library Cataloguing in ...
內容
Introduction | 1 |
Legal Translation Typology | 7 |
The Nature of Legal Language | 13 |
Characterising Legal Language | 20 |
Sources of Difficulty in Legal Translation | 23 |
Possibility and 8 Impossibility | 32 |
The Legal Translator | 37 |
Translation Competence and Translation Proficiency | 39 |
Translating Domestic Legislation | 101 |
Textual Features of Statutes | 103 |
Illocutionary Force | 114 |
Other Common Linguistic Features of Legislative Texts | 117 |
Bilingual Statutory Interpretation and Linguistic 2 Uncertainty | 122 |
Translating International Legal Instruments | 134 |
International Instruments and their Legal Status | 135 |
Designation of International Instruments | 138 |
A Model of Translation Competence | 40 |
Exploring Translation Competence | 41 |
Legal Terminological Issues in Translation | 53 |
Translating Legal Concepts | 54 |
Legal Systembound Usage | 60 |
Ordinary Meaning vs Legal Meaning | 67 |
Legal Synonyms | 70 |
Linguistic and Legal Uncertainty | 73 |
Translating Private Legal Documents | 83 |
Purpose and Status of Translated Private Legal Documents | 84 |
Linguistic Features of Private Legal Documents | 85 |
Differences between the Common Law and Civil Law | 96 |
Subject Matters Covered by International Instruments | 142 |
Textual Features of International Instruments | 143 |
Verifying Foreign Language Texts in Bilateral Treaty 20111 Negotiation | 147 |
Arrangements of Less than Treaty Status | 148 |
Multilingual Instrument Drafting and Translation | 149 |
How the Court Approaches Divergence in Multilingual 4 Law | 153 |
The Use of Translation Technology for Translating 6 Multilingual Texts | 158 |
List of Cases | 164 |
167 | |
187 | |